Vertaalbureau Breda
Woorden weerspiegelen de schrijver. Uw tekst zegt veel over u als persoon of organisatie. Een goede tekst is een visitekaartje. Alle reden dus om aan de vertaling dezelfde hoge kwaliteitseisen te stellen als aan uw eigen dienst of product. Bij vertalingen mag er geen ruimte zijn voor twijfel. U moet blind kunnen vertrouwen op de vertaling. Uw woorden. Vertaalbureau Todo Talenservice in Breda zorgt daarvoor.
Alle talen
Todo Talenservice is een allround vertaalbureau, met uitsluitend universitair opgeleide native speakers die uw teksten vertalen vanuit én naar alle talen.
De expertise van onze vertaalspecialisten reikt ver: zij kennen uw branche en de culturele finesses van het betreffende land, waardoor de tekst naadloos aansluit op uw wensen en die van uw doelgroep.
Wij begrijpen dat bijzondere gebeurtenissen soms vragen om bijzondere kantoortijden. Todo is dan ook 24 uur per dag, zeven dagen per week bereikbaar.
Kwaliteit
Todo Talenservice is al vijfentwintig jaar thuis in elk vakgebied, van technisch tot juridisch. Specialisme is bij ons de standaard, en dus vragen we geen specialistische toeslagen.
We werken volgens een eigen kwaliteitssysteem waarmee de juiste vertalers worden geselecteerd en hun vertalingen diverse kritische controles ondergaan.
Zo kunnen we de perfecte uitvoering van uw opdracht realiseren en de hoogste kwaliteit garanderen, al vijfentwintig jaar.
Vertrouwen
Vertalen is een kwestie van vertrouwen.
Uw woorden krijgen immers een andere taal, een taal die u zelf misschien niet verstaat. Bovendien is de inhoud vaak vertrouwelijk. Todo Talenservice behandelt iedere opdracht zeer zorgvuldig en strikt vertrouwelijk.
We staan voor heldere afspraken: we leveren snel en altijd op de afgesproken tijd. Uw woorden zijn bij ons in goede handen.
CAT-tools
Voor het opslaan van de specifieke stijl en terminologie van opdrachtgevers maakt Todo Talenservice gebruik van zogenaamde CAT-tools. We hanteren deze ook om uw teksten te analyseren en om te bepalen of delen daarvan al eerder door ons zijn vertaald. Die delen kunnen we namelijk toepassen bij nieuwe vertalingen. Dat levert tijdwinst op én het scheelt u in de kosten.
CAT-tools zijn ideaal als u veel vertalingen over eenzelfde onderwerp hebt (technische handleidingen, software-updates of juridische stukken bijvoorbeeld). Naast tijdwinst en kostenbesparing leveren ze consistente teksten op. En dat komt de kwaliteit van uw vertalingen ten goede.
Vertaalbureau Todo Talenservice in Breda beheert en onderhoudt desgewenst ook uw eigen terminologielijsten. Daarbij is een goede terugkoppeling op de vertalingen essentieel. Alleen zo kunnen we onze constante kwaliteit garanderen.
Over Todo Talenservice in Breda
‘Todo’ is Spaans voor ‘alles’. En die naam kozen we niet voor niets toen we in 1992 begonnen met ons vertaalbureau: Todo Talenservice biedt namelijk alles op het gebied van vertalingen, tolkdiensten en tekstontwikkeling. Complete dienstverlening, voor bedrijven, organisaties en overheden.
En ons ‘todo’ gaat verder. Onze vertalers, tolken en copywriters zijn specialisten: native speakers die niet alleen alles weten van taal, maar ook van de landen en doelgroepen, culturen en branches waarin zij actief zijn.
‘Todo’ is ook onze flexibiliteit. Een 24-uurseconomie vraagt om een vertaalbureau dat ook in de avonduren en het weekend opdrachten aanneemt en levert. Dus doen we dat, doorgaans zonder extra kosten.
Zo ‘alles’ verbinden is essentieel, vinden wij. Want alleen door die combinatie krijgt uw opdracht de onderscheidende meerwaarde die u zoekt. En werken wij al vijfentwintig jaar doeltreffend samen met allerlei tevreden opdrachtgevers.
Todo Talenservice is lid van de Vereniging van Vertaalbureaus in Nederland (VViN) en van de European Union of Associations of Translations (EUATC). Todo Talenservice werkt volgens de ISO 17100:2015- en ISO 9001:2015-norm.
Taalmissers
Politici bijvoorbeeld gaan op het gebied van taal regelmatig de mist in: ‘GroenLinks wil mensen die uit de boot dreigen te vallen een duwtje in de rug geven.’, aldus een politica. Een niet nader te noemen fractievoorzitter vraagt zich aan de vooravond van Prinsjesdag bezorgd af ‘of er nu een kabinet gaat komen die verstandige maatregelen voor de toekomst neemt’. En wat te denken van een inschrijfformulier voor een politieke partij waarop met grote letters staat: “Ik wordt lid”?
Vertaalbureau Todo Talenservice in Breda zorgt ervoor dat uw taalmissers worden gecorrigeerd.
Historie van Todo Talenservice
Er is veel veranderd sinds 1992, het jaar waarin Arno Schamp en Monique van Wijngaarden Todo Talenservice oprichtten. “We werkten nog met typemachines toen. Leverden onze vertalingen aan per fax, op rollen thermisch papier, met de post of op een floppy disk. En als er heel veel haast bij was – en het was in de buurt, zoals in 1996 toen de Tour de France ’s-Hertogenbosch aandeed – fietsten we even langs.”
The times they are a-changin. Vandaag vliegen de vertalingen over en weer door het wereldwijde web. We zijn niet langer afhankelijk van parate kennis en een goed gevulde boekenkast, maar kunnen elk moment voor vrijwel alle informatie terecht op internet. Vertalers aan de andere kant van de wereld lijken nu gewoon naast ons te zitten. En door ingenieuze software kunnen vertalers in Azië en die in bijvoorbeeld Amerika gelijktijdig werken aan dezelfde opdracht.
WordPerfect werd Word. Maar we werken inmiddels net zo vlot en gemakkelijk met Excel, PowerPoint, InDesign en Illustrator. Met nieuwe software als CAT-tools kunnen we, behalve teksten, ook de klantspecifieke stijl en terminologie in een geheugen opslaan en zo een constante kwaliteit waarborgen. Bovendien kunnen we er teksten mee analyseren, en bepalen of delen daarvan al eerder door ons zijn vertaald. En dat scheelt weer tijd én geld.
Wat in al die jaren echter onveranderd is gebleven, is de menselijke maat. Todo Talenservice mag dan sinds 1992 flink gegroeid zijn en onze opdrachtgevers inmiddels van heinde en verre komen, we blijven geloven in persoonlijk contact en korte lijnen. Vertaalbureau Todo Talenservice in Breda is boven alles een team. Met Arno en Monique die als projectleiders zorgen voor de juiste vertaler, tekstschrijver of tolk met de gerichte expertise. En met een hechte groep ervaren, universitair opgeleide native speakers, die – telkens weer met specifieke aandacht en frisse motivatie – voor u aan de slag gaan. Die van uw woorden unieke verhalen maken.