Cultuurverschillen

Bij het vertalen van meertalige websites is het van belang dat er ook wordt gekeken naar cultuurspecifieke verschillen. Dit geldt niet alleen voor de ‘voorkant’ van een website, maar zeker ook voor de ‘achterkant’.

De juiste zoekwoorden bepalen namelijk grotendeels hoe uw website wordt gevonden. Deze zoekwoorden kunnen niet willekeurig worden vertaald, maar moeten per taal worden gelokaliseerd: ze dienen aan te sluiten op de lokale markt en doelgroep. Goede culturele kennis is daarbij onontbeerlijk; zorg daarom voor een vertaalspecialist van Todo Talenservice.

“The difference between the right word and the almost right word is really a large matter — it’s the difference between lightning and a lightning bug.”

Mark Twain

Tolkdiensten

Vertalen is meer dan het kiezen van de juiste woorden. Een goede tolk verstaat de materie, context en cultuur, voorkomt ruis en verkeerde indrukken, garandeert objectiviteit. En zorgt zo dat de aandacht bij het onderwerp kan blijven.

Tekst redigeren

Een tekst is uw visitekaartje. Uw woorden moeten grammaticaal volmaakt en vlot leesbaar zijn, maar bovenal uw identiteit weerspiegelen en aansluiten bij de cultuur en sfeer van uw doelgroep.

Referenties

Todo Talenservice werkt voor bedrijven, organisaties en overheden en vertaalt alle soorten documenten en teksten.