CAT-tools

Zum Speichern des eigenen Stils und der spezifischen Terminologie der Auftraggeber setzt Todo Talenservice so genannte CAT-Tools ein. Diese verwenden wir auch, um Ihre Texte zu analysieren und festzustellen, ob Teile davon nicht schon einmal von uns übersetzt wurden. Denn auf diese Teile können wir bei neuen Übersetzungen zurückgreifen. Das spart Zeit und wirkt sich positiv auf Ihre Kosten aus.

CAT-Tools sind ideale Mittel, wenn Sie viele Texte zu ein und demselben Thema übersetzen lassen müssen (technische Anleitungen, Software-Updates oder juristische Texte beispielsweise). Neben dem Zeitgewinn und Kosteneinsparungen lässt sich mit ihnen auch die Uniformität der Texte steigern. Und das kommt wiederum der Qualität Ihrer Übersetzungen zugute.

Des Weiteren kann Todo Talenservice auf Wunsch auch Ihre eigenen Terminologielisten verwalten und pflegen. Dabei ist eine gute Anbindung an die Übersetzungen entscheidend. Nur so können wir unsere konstante Qualität gewährleisten.

“The difference between the right word and the almost right word is really a large matter — it’s the difference between lightning and a lightning bug.”

Mark Twain

Dolmetscherdienst

Übersetzen ist mehr als die Auswahl der richtigen Wörter. Ein guter Dolmetscher beherrscht die Materie und begreift Kontext und Kultur, verhindert Undeutlichkeit und falsche Eindrücke und garantiert Objektivität. Und sorgt so dafür, dass die Aufmerksamkeit beim Thema bleibt.

Textredigierung

Ein Text ist Ihre Visitenkarte. Ihre Äußerungen müssen nicht nur grammatikalisch fehlerfrei und gut lesbar sein, sondern Ihr Wesen widerspiegeln und zur Kultur und Atmosphäre Ihrer Zielgruppe passen.

Referenzen

Todo Talenservice arbeitet für Unternehmen, Organisationen und Behörden und übersetzt Dokumente und Texte jeder Art.