Namen

  • On 10 März 2019
  • 0 Comments

Namen müssen stets mit größter Sorgfalt kontrolliert werden. Nichts wäre fahrlässiger, als den Namen beispielsweise des Innenministers falsch zu schreiben oder aus den Heidelberger Druckmaschinen Heidelburger Druckmaschinen zu machen. Jetzt müssen wir ehrlicherweise zugeben, dass ein übereifriger Übersetzer von Todo Talenservice auch einmal in die Irre ging und in der Übersetzung auch den Eigennamen Veldkamp ins Englische übertrug (Field camp). Glücklicherweise wurde dies vom Korrektor jedoch noch rechtzeitig bemerkt.

Ganz anders stellt sich die Situation beim Übersetzen von Comicstrips dar. Dort ist es geradezu von ausschlaggebender Bedeutung, dass die oftmals absonderlichen Namen eine sprachlich und kulturell passende Übersetzung erhalten. So heißen die belgischen Comicfiguren „Boule et Bill“ auf Deutsch „Schnieff und Schnuff“, „Spirou et Fantasio“ werden zu „Pit und Pikkolo“ und „Benoît Brisefer“ zu „Benni Bärenstark“. Und „Oma Eusebia“ aus dem bekanntesten deutschen Comicstrip „Fix und Foxi“ wird in der schwedischen Übersetzung zu „Tante Eusebia“, während Mischa, der Raumfahrer aus der gleichen Serie, in den Niederlanden „Melle Kop“ heißt.

Noch mehr Kreativität und Fantasie im Ersinnen von Namen haben die Übersetzer von „Räuber Hotzenplotz“, dem Kinderbuch, mit dem in Deutschland ganze Generationen groß geworden sind, gezeigt. Er heißt in Italien „Il Brigante Pennastorta“, in Spanien „El bandido Saltodemata“ und in Frankreich „Le Brigand Briquambroque“.

Die Comicstrip-Übersetzer werden diese fantasievollen, humoristischen Namen nicht sofort und auch nicht ohne Widerstand ersonnen haben. Vielleicht haben sie ihrer Verzweiflung ab und zu auch eine der markanten Beschimpfungen aus dem Wortschatz von Kapitän Haddock ausgestoßen, einer der Hauptfiguren aus der berühmten belgischen Comicserie Tim und Struppi, im Original übrigens „Les aventures de Tintin“. Hier einige Beispiele: „Gummibeiniger Satansbraten!“, „Diplombanditen!“, „Sie geistiges Pantoffeltierchen!, „Sie Mückenhirn in Aspik!“.

„Hagel und Granaten!“. Welch ausdrucksstarke Flüche!