ÜBERSETZUNGSSPEZIALISTEN
Übersetzen ist mehr als die Eins-zu-eins-Umsetzung von Wörtern. Eine gute Übersetzung liest sich wie ein Originaltext und entspricht in Stil und in Terminologie perfekt den Wünschen des Auftraggebers und der Zielgruppe.
Eine gute Übersetzung muss fachtechnisch makellos sein und darüber hinaus den richtigen kulturspezifischen Ton treffen. Ein gutes Bespiel sind die Texte einer mehrsprachigen Website: diese müssen selbstverständlich in allen Sprachen identisch sein, aber mindestens ebenso wichtig ist es, dass sich dabei keine kulturellen Fehler einschleichen.
Deswegen arbeitet Todo Talenservice ausschließlich mit Muttersprachlern, die neben einem Hochschulstudium über die verlangte Erfahrung und Kenntnisse in der Branche, in der sie aktiv sind, verfügen. Sie beschränken sich nicht auf das Übersetzen, sondern haben daneben auch ein Auge für die Zielgruppe, das Land, die Kultur und den Stil. Übersetzer von Todo Talenservice wissen, was sie tun und warum sie das tun. Für uns ein entscheidendes Kriterium!