ÜBERSETZUNGSSPEZIALISTEN

Übersetzen ist mehr als die Eins-zu-eins-Umsetzung von Wörtern. Eine gute Übersetzung liest sich wie ein Originaltext und entspricht in Stil und in Terminologie perfekt den Wünschen des Auftraggebers und der Zielgruppe.

Eine gute Übersetzung muss fachtechnisch makellos sein und darüber hinaus den richtigen kulturspezifischen Ton treffen. Ein gutes Bespiel sind die Texte einer mehrsprachigen Website: diese müssen selbstverständlich in allen Sprachen identisch sein, aber mindestens ebenso wichtig ist es, dass sich dabei keine kulturellen Fehler einschleichen.

Deswegen arbeitet Todo Talenservice ausschließlich mit Muttersprachlern, die neben einem Hochschulstudium über die verlangte Erfahrung und Kenntnisse in der Branche, in der sie aktiv sind, verfügen. Sie beschränken sich nicht auf das Übersetzen, sondern haben daneben auch ein Auge für die Zielgruppe, das Land, die Kultur und den Stil. Übersetzer von Todo Talenservice wissen, was sie tun und warum sie das tun. Für uns ein entscheidendes Kriterium!

“The difference between the right word and the almost right word is really a large matter — it’s the difference between lightning and a lightning bug.”

Mark Twain

Dolmetscherdienst

Übersetzen ist mehr als die Auswahl der richtigen Wörter. Ein guter Dolmetscher beherrscht die Materie und begreift Kontext und Kultur, verhindert Undeutlichkeit und falsche Eindrücke und garantiert Objektivität. Und sorgt so dafür, dass die Aufmerksamkeit beim Thema bleibt.

Textredigierung

Ein Text ist Ihre Visitenkarte. Ihre Äußerungen müssen nicht nur grammatikalisch fehlerfrei und gut lesbar sein, sondern Ihr Wesen widerspiegeln und zur Kultur und Atmosphäre Ihrer Zielgruppe passen.

Referenzen

Todo Talenservice arbeitet für Unternehmen, Organisationen und Behörden und übersetzt Dokumente und Texte jeder Art.