Translation specialists

Translating is more than just the one-on-one conversion of words. A good translation will read smoothly like the original text and the style and terminology will be in line with the expectations of the client and the target group.

A good translation must be perfect from the professional-technical point of view and also reflect the right cultural-specific tone. For example, although the different language versions of a website will have to be more or less identical as regards meaning, it is essential that they do not contain any cultural blunders.

Todo Talenservice therefore works exclusively with university-educated native speakers who also have the necessary experience and knowledge of the sector they work in. They do not just translate, they also take account of the target group, country, culture and style. Todo Talenservice translators know what they are doing and why they are doing it. We believe that to be a prerequisite for top-class translations!

“The difference between the right word and the almost right word is really a large matter — it’s the difference between lightning and a lightning bug.”

Mark Twain

Interpreting services

Translating and interpreting is more than just choosing the right words. A good interpreter understands the material, context and culture, avoids background noise and giving the wrong impression and guarantees objectivity. A good interpreter also makes sure that the focus stays on the issue in hand.

Text editing

A text is your visiting card. Your words must be grammatically perfect and easily readable and, above all, reflect your identity and link up with the culture and mood of your target group.

References

Todo Talenservice works for companies, organizations and government bodies and translates all manner of documents and texts.