Cultural differences

When translating multilingual websites it is important that cultural-specific differences are taken into account, not only at the ‘front-end’ of a website, but certainly also at the ‘back-end’.

In fact, the right search terms largely determine how your website is found. These search terms cannot be translated arbitrarily, but must be localised per language and must link up with the local market and target group. This requires thorough cultural knowledge and that is another reason why you should leave it in the capable hands of a Todo Talenservice translation specialist.

“The difference between the right word and the almost right word is really a large matter — it’s the difference between lightning and a lightning bug.”

Mark Twain

Interpretation services

Translating and interpreting is more than just choosing the right words. A good interpreter understands the material, context and culture, avoids background noise and giving the wrong impression and guarantees objectivity. A good interpreter also makes sure that the focus stays on the issue in hand.

Text editing

A text is your visiting card. Your words must be grammatically perfect and easily readable and, above all, reflect your identity and link up with the culture and mood of your target group.

References

Todo Talenservice works for companies, organizations and government bodies and translates all manner of documents and texts.