Des différences culturelles 

La traduction de sites web multilingues suppose que lon tienne compte des différences culturelles, autrement dit du découpage de la réalité propre à chaque langue. Cette question est essentielle lorsquil sagit de traduire les mots-cléssur lesquels se base la recherche du site dans un moteur de recherche et qui constituent en quelque sorte la trame du site web.

Trouver les mots-clés adéquats donc. Ces mots-clés ne peuvent être traduits littéralement, ils doivent être localiséset correspondre au marché local et au groupe-cible susceptible de lancer la recherche. Une bonne connaissance culturelle est donc indispensable, ce que garantissent les spécialistes de la traduction que Todo Talenservice met à votre disposition.

“The difference between the right word and the almost right word is really a large matter — it’s the difference between lightning and a lightning bug.”

Mark Twain

Interprétariat

Traduire est bien plus que remplacer un mot par un autre. Un bon interprète doit avoir une compréhension globale de la matière, du contexte et de la culture. Il doit être clair, sans ambiguïté, objectif. Son art consiste à faire en sorte que l’attention de l’audience reste focalisée sur ce dont il glose.

La rédaction de texte

Votre texte vous représente. Il est votre carte de visite. Un texte doit être grammaticalement correct, doit se lire facilement. Il doit refléter votre identité et être conforme à la culture et à la réalité locale de votre groupe cible.

Références

Todo Talenservice travaille pour des entreprises, des organisations et des instances gouvernementales et traduit toutes sortes de documents et de textes.