Des différences culturelles
La traduction de sites web multilingues suppose que l’on tienne compte des différences culturelles, autrement dit du découpage de la réalité propre à chaque langue. Cette question est essentielle lorsqu’il s’agit de traduire les ‘mots-clés’ sur lesquels se base la recherche du site dans un moteur de recherche et qui constituent en quelque sorte la trame du site web.
Trouver les mots-clés adéquats donc. Ces mots-clés ne peuvent être traduits littéralement, ils doivent être ‘localisés’ et correspondre au marché local et au groupe-cible susceptible de lancer la recherche. Une bonne connaissance culturelle est donc indispensable, ce que garantissent les spécialistes de la traduction que Todo Talenservice met à votre disposition.