Interpréter
Traduire est bien plus que remplacer un mot par un autre. Un bon interprète doit avoir une compréhension globale de la matière, du contexte et de la culture. Il doit être clair, sans ambiguïté, objectif. Son art consiste à faire en sorte que l’attention de l’audience reste focalisée sur ce dont il parle.
Todo Talenservice vous offre ses services d’interprétariat pour les langues les plus courantes. Nous veillons à désigner l’interprète convenant le mieux à la mission que vous nous confiez. Un congrès international exigera toujours d’autres qualités que celles attendues pour une réunion technique.
Donnez-vous les moyens d’une communication parfaite, faites appel à un interprète de Todo.
Todo Talenservice vous propose différentes sortes d’interprétariat
Nous choisissons l’interprète que correspond le mieux à votre situation. Nous livrons un travail sur mesure adapté aux circonstances, à la durée du service, aux conditions et aux budgets. Todo Talenservice fait en sorte que les parties en présence puissent se comprendre. Nous déterminons le type d’interprétariat qui convient le mieux.
L’interprétation téléphonique
Lorsque la présence physique d’un interprète n’est pas nécessaire, le travail d’interprétation peut se faire par téléphone. Ce pourra être le cas d’une réunion, d’une conversation informative ou d’une concertation de travail. La mise à disposition d’un interprète travaillant par téléphone peut être rapide, mais peut aussi être planifiée.
L’interprétation de chuchotement
Lorsqu’une personne ne prend pas activement part à une conversation et se contente d’écouter ce qui se dit, il est possible de faire intervenir un interprète de chuchotement. Ce dernier traduit directement et simultanément en chuchotant à l’oreille du participant la traduction de ce qui se dit, ceci tout en tenant compte des différences culturelles manifestes (l’interprétation des gestes, par exemple, peut avoir des sens différents selon la langue ou le pays).
L’interprétation de chuchotement ne convient pas à une audience de plus de deux personnes. Il est cependant possible d’utiliser un dispositif d’interprétation par chuchotement combinant l’émission (microphone pour l’interprète) et la réception (écouteurs pour les personnes écoutant passivement ce qui se dit).
L’interprétation simultanée
L’interprète travaillant en simultané traduit depuis une cabine ou se sert d’un dispositif d’interprétation par chuchotement. Dans ce cas l’interprète traduit directement (simultanément) ce que dit l’orateur. Ce type d’interprétariat est notamment utilisé dans les congrès, les réunions et les procès. L’interprétation simultanée se prête peu à la concertation et exige, de ce fait, une extrême concentration, une maîtrise parfaite de la langue et une culture générale très étendue.
L’interprétation consécutive
Dans le cas de l’interprétation consécutive, l’orateur prononce quelques phrases et attend, avant de poursuivre, que l’interprète les ait traduites intégralement ou les ait résumées. De ce fait, ’interprétation consécutive convient parfaitement aux présentations ou, par exemple, aux conversations en face à face (dialogue entre deux personnes).