DES SPÉCIALISTES DE LA TRADUCTION
Traduire est bien plus que remplacer un mot par un autre. Une bonne traduction se lit comme un texte original, est absolument conforme au style et à la terminologie souhaités par le donneur d’ordre et attendus par le groupe cible auquel elle est destinée.
Une bonne traduction doit être parfaite sur le plan technique et se doit d’adopter le ton culturel qui convient. Les textes d’un site web multilingue doivent, évidemment se correspondre et dire la même chose avec des mots différents, mais il est essentiel qu’ils respectent la spécificité culturelle propre à chaque langue.
C’est la raison pour laquelle Todo Talenservice travaille exclusivement avec des ‘native speakers’. Autochtones de la langue dans laquelle ils traduisent, les traducteurs de Todo ont tous étudié les langues à l’université. Ce sont donc des linguistes ayant, par ailleurs, acquis l’expérience nécessaire et les connaissances propres à la branche qui est celle de l’entreprise pour laquelle ils vont traduire. Ils ne se contentent donc pas de remplacer un mot par un autre, mais tiennent compte de ce qu’ils savent du groupe cible, du pays, de la culture et du style. Les traducteurs de Todo Talenservice savent ce qu’ils font et pourquoi ils le font. Et c’est cela qui, pour nous, est essentiel !