Vertaalbureau Waalwijk
Woorden weerspiegelen de schrijver. Uw tekst zegt veel over u als persoon of organisatie. Een goede tekst is een visitekaartje. Alle reden dus om aan de vertaling dezelfde hoge kwaliteitseisen te stellen als aan uw eigen dienst of product. Bij vertalingen mag er geen ruimte zijn voor twijfel. U moet blind kunnen vertrouwen op de vertaling. Uw woorden. Vertaalbureau Todo Talenservice in Waalwijk zorgt daarvoor.
Alle talen
Todo Talenservice is een allround vertaalbureau, met uitsluitend universitair opgeleide native speakers die uw teksten vertalen vanuit én naar alle talen.
De expertise van onze vertaalspecialisten reikt ver: zij kennen uw branche en de culturele finesses van het betreffende land, waardoor de tekst naadloos aansluit op uw wensen en die van uw doelgroep.
Wij begrijpen dat bijzondere gebeurtenissen soms vragen om bijzondere kantoortijden. Todo is dan ook 24 uur per dag, zeven dagen per week bereikbaar.
Kwaliteit
Todo Talenservice is al vijfentwintig jaar thuis in elk vakgebied, van technisch tot juridisch. Specialisme is bij ons de standaard, en dus vragen we geen specialistische toeslagen.
We werken volgens een eigen kwaliteitssysteem waarmee de juiste vertalers worden geselecteerd en hun vertalingen diverse kritische controles ondergaan.
Zo kunnen we de perfecte uitvoering van uw opdracht realiseren en de hoogste kwaliteit garanderen, al vijfentwintig jaar.
Vertrouwen
Vertalen is een kwestie van vertrouwen.
Uw woorden krijgen immers een andere taal, een taal die u zelf misschien niet verstaat. Bovendien is de inhoud vaak vertrouwelijk. Todo Talenservice behandelt iedere opdracht zeer zorgvuldig en strikt vertrouwelijk.
We staan voor heldere afspraken: we leveren snel en altijd op de afgesproken tijd. Uw woorden zijn bij ons in goede handen.
Vertaalspecialisten
Vertalen is meer dan het een-op-een omzetten van woorden. Een goede vertaling leest als een oorspronkelijke tekst, sluit qua stijl en terminologie naadloos aan op de wensen van de opdrachtgever én van de doelgroep.
Een goede vertaling moet vaktechnisch perfect zijn en bovendien de juiste cultuurspecifieke toon hebben. De teksten van een meertalige website bijvoorbeeld dienen natuurlijk in alle talen gelijk te zijn, maar het is van essentieel belang dat er hierdoor geen culturele missers insluipen.
Vertaalbureau Todo Talenservice in Waalwijk werkt daarom uitsluitend met native speakers die naast een universitaire taalstudie allen de benodigde ervaring en kennis hebben van de branche waarin zij actief zijn. Zij vertalen niet alleen, ze kijken ook naar de doelgroep, het land, de cultuur en naar de stijl. Vertalers van Todo Talenservice in Waalwijk weten wat ze doen én waarom ze het doen. Essentieel vinden wij!
Kwaliteitssysteem
Vertaalbureau Todo Talenservice in Waalwijk ontwierp een eigen kwaliteitssysteem om in vier stappen een perfect uitgevoerde opdracht te kunnen garanderen. Het kwaliteitssysteem voldoet aan de kwaliteitsnormen ISO 17100:2015 en ISO 9001:2015.
Bij binnenkomst, in fase 1, beoordelen we uw opdracht op taal, vakgebied en moeilijkheidsgraad. Vervolgens zoeken we daar de geschikte vertaler(s) bij met de juiste vakbekwaamheid, specialisatie, deskundigheid, betrouwbaarheid, educatie en ervaring. Met deze vertaler(s) wordt de opdracht besproken. Indien nodig volgt overleg met de opdrachtgever.
In fase 2 wordt de eerste, ruwe vertaling beoordeeld op kwaliteit, begrip, taalgebruik, terminologie, stijl en lay-out. Bovendien wordt de tekst gecontroleerd door een tweede vertaler. Beide vertalers en de coördinator overleggen vervolgens over mogelijke aanpassingen, die door de eerste vertaler worden verwerkt.
De tweede, gecorrigeerde versie wordt in fase 3 opnieuw beoordeeld en gecontroleerd, net als in fase 2.
In fase 4 controleert de opdrachtgever de definitieve versie, en worden na overleg eventuele laatste aanpassingen doorgevoerd.
Taalmissers
Politici bijvoorbeeld gaan op het gebied van taal regelmatig de mist in: ‘GroenLinks wil mensen die uit de boot dreigen te vallen een duwtje in de rug geven.’, aldus een politica. Een niet nader te noemen fractievoorzitter vraagt zich aan de vooravond van Prinsjesdag bezorgd af ‘of er nu een kabinet gaat komen die verstandige maatregelen voor de toekomst neemt’. En wat te denken van een inschrijfformulier voor een politieke partij waarop met grote letters staat: “Ik wordt lid”?
Vertaalbureau Todo Talenservice in Waalwijk zorgt ervoor dat uw taalmissers worden gecorrigeerd.
Historie van Todo Talenservice
Er is veel veranderd sinds 1992, het jaar waarin Arno Schamp en Monique van Wijngaarden Todo Talenservice oprichtten. “We werkten nog met typemachines toen. Leverden onze vertalingen aan per fax, op rollen thermisch papier, met de post of op een floppy disk. En als er heel veel haast bij was – en het was in de buurt, zoals in 1996 toen de Tour de France ’s-Hertogenbosch aandeed – fietsten we even langs.”
The times they are a-changin. Vandaag vliegen de vertalingen over en weer door het wereldwijde web. We zijn niet langer afhankelijk van parate kennis en een goed gevulde boekenkast, maar kunnen elk moment voor vrijwel alle informatie terecht op internet. Vertalers aan de andere kant van de wereld lijken nu gewoon naast ons te zitten. En door ingenieuze software kunnen vertalers in Azië en die in bijvoorbeeld Amerika gelijktijdig werken aan dezelfde opdracht.
WordPerfect werd Word. Maar we werken inmiddels net zo vlot en gemakkelijk met Excel, PowerPoint, InDesign en Illustrator. Met nieuwe software als CAT-tools kunnen we, behalve teksten, ook de klantspecifieke stijl en terminologie in een geheugen opslaan en zo een constante kwaliteit waarborgen. Bovendien kunnen we er teksten mee analyseren, en bepalen of delen daarvan al eerder door ons zijn vertaald. En dat scheelt weer tijd én geld.
Wat in al die jaren echter onveranderd is gebleven, is de menselijke maat. Todo Talenservice mag dan sinds 1992 flink gegroeid zijn en onze opdrachtgevers inmiddels van heinde en verre komen, we blijven geloven in persoonlijk contact en korte lijnen. Vertaalbureau Todo Talenservice in Waalwijk is boven alles een team. Met Arno en Monique die als projectleiders zorgen voor de juiste vertaler, tekstschrijver of tolk met de gerichte expertise. En met een hechte groep ervaren, universitair opgeleide native speakers, die – telkens weer met specifieke aandacht en frisse motivatie – voor u aan de slag gaan. Die van uw woorden unieke verhalen maken.